国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
720狄艺荣y
“量体裁衣”破局转型难题!广域...🎎💽
2026/03/10 推荐
187****4019 回复 184****2127:一体推进教育发展、科技创新、人才培养🌄来自海宁
187****7983 回复 184****5836:第六届中国范仲淹国际学术大会在岳阳召开🎂来自邹城
157****990:按最下面的历史版本💋✦来自绍兴
9952幸涛弘517
2020中国民营书业峰会聚焦“未来书业新营销”🛴❮
2026/03/09 推荐
永久VIP:东京股市大幅上涨❲来自辽阳
158****6749:广州大熊猫幼崽“妹猪”茁壮成长🏽来自衡水
158****5718 回复 666🚨:《共此婵娟》我在雄安为你读诗丨《隔千里兮共明月》🛐来自佳木斯
144印恒莲im
那个捡来的女孩毕业回乡当老师了🛸🎢
2026/03/08 不推荐
樊淑友sg:郑州8级以上雷暴大风🛹
186****9061 回复 159****2272:新疆布尔津:戍边民警护航“转场路”🈳