国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
球王会娱乐官网18.37MB
查看
凯发体育下载AG768.53MB
查看
KOK游戏平台首页注册82.0MB
查看
火狐手机综合体育官方下载680.74MB
查看
网友评论更多
601东炎厚q
中非多领域合作持续“向新”🕷➀
2025/12/29 推荐
187****2053 回复 184****8662:俄方批西方在台湾问题上向中国施压🔂来自南阳
187****3459 回复 184****5826:英特尔是如何快速沦落的🕓来自江阴
157****2960:按最下面的历史版本❵👄来自濮阳
7605任康健199
在阿联酋中企首次发布社会责任报告✕🚽
2025/12/28 推荐
永久VIP:靳东红毯接受采访胡歌不停挥手互动🚉来自南安
158****3873:蔡依林与家人庆生!身穿细肩背心切蛋糕,状态不像44岁🚇来自胶南
158****790 回复 666🙋:“三个务必”的思想内涵和价值意蕴⏱来自台州
24幸妹雅ep
列国鉴·科威特|记者观察:高离婚率在科威特引关注🛀😒
2025/12/27 不推荐
喻震学fb:钢材消费上涨 折射下游复苏💥
186****9036 回复 159****7640:这剂猛药,管用吗🤢