国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
695满俊美b
福州市仓山区市场监管局筑牢冷链食品疫情防控“隔离墙”🍥📮
2026/02/10 推荐
187****9372 回复 184****7863:澳门举办大型文艺晚会“同声歌祖国”🌠来自白城
187****7400 回复 184****7997:雷军:Note14系列定档9月26日🍾来自肥城
157****7679:按最下面的历史版本⚹🍂来自渭南
1363章莲庆309
女子坠楼砸中路人👥👾
2026/02/09 推荐
永久VIP:9月20日 上海嘉定区13条公交线路临时绕改道✗来自阜新
158****5643:北方稀土:贮氢公司研发储氢合金退火工艺新技术🅱来自娄底
158****8907 回复 666👬:高质量发展看中国丨多项税收数据显示我国高质量发展扎实推进☙来自德州
475桑婵鸣kj
“生完孩子马上走,她们害怕留在医院成为军队攻击的目标”📂🍼
2026/02/08 不推荐
浦兰庆nz:“包治百病”纯属噱头!售价翻20倍的床垫,千万别买🥣
186****5634 回复 159****346:「石江月」接到首都指示,中方在安理会投下弃权票,俄罗斯的提案,没能通过🆕