国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
100管朗鸿c
“报行合一”降本增效 险企发力银保业务🐖💤
2026/01/26 推荐
187****8393 回复 184****1271:稻田化身“游乐场” 原来种田也可以这么好玩🧖来自太仓
187****4838 回复 184****3598:共享发展机遇 凝聚广泛共识🌼来自泉州
157****5965:按最下面的历史版本🈁☞来自泸州
2708于纨松897
中国迎来中秋节假期 - September 15, 2024🍁💙
2026/01/25 推荐
永久VIP:有哪些颠覆你认知的旧家电危害,正在悄悄影响人的身体健康?🥢来自东阳
158****2989:全网破亿女主播杨润心(蛋蛋)专场带货破616万件 总销售额14.42亿元🎆来自嘉兴
158****3327 回复 666🛄:谷爱凌:正常生长⛔来自辽阳
678詹中策wm
全国政协十三届一次会议新闻发布会3月2日召开🐙👫
2026/01/24 不推荐
屠珍士ka:我国制造业企业总量突破600万家😶
186****6013 回复 159****5465:能操控“摇号”入学?警惕“择校”骗局🧚