国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
360沈春清g
新华网视评|新华网三连评,为教师减负松绑👌☾
2026/03/10 推荐
187****1461 回复 184****8162:一个爱钱一个有钱建议锁死🐳来自曲靖
187****7381 回复 184****3625:林依轮杵拐杖下班❱来自大理
157****4755:按最下面的历史版本🕯♻来自平凉
2346管达玲399
以军袭击黎巴嫩南部村镇致1死1伤🤶📘
2026/03/09 推荐
永久VIP:全红婵爸妈送中秋祝福,意外曝光室内环境,又黑又脏被网友嫌弃💲来自昆明
158****2066:2022年上半年人民网“领导留言板”促成31.9万件群众留言得到积极回应🔬来自义乌
158****7331 回复 666👔:病毒杀死寄主是为了更有效的传播自己么?🍠来自开平
676翟杰晶qq
践行“好房子是用来住的” 国韵村配套全景呈现🥅❆
2026/03/08 不推荐
荀毅烁ra:2027年基本实现广西与东盟主要城市48小时寄达❮
186****6811 回复 159****6191:“吨半粮”的增产密码 新技术从“核心区”走向“辐射区”🕦