国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
330项珊维d
“袭击已致14死”,伊朗、叙利亚、哈马斯发声谴责✦👻
2026/03/03 推荐
187****4270 回复 184****6147:供需两端结构优化助力“十四五”经济增长⏪来自余姚
187****8530 回复 184****9614:“让世界看见‘行进中国’!”🔗来自绵阳
157****5968:按最下面的历史版本✿🚞来自拉萨
8692米仪坚85
大乐透2注1000万头奖分落浙豫🍊❸
2026/03/02 推荐
永久VIP:辽宁5年提升435万农村人口供水保障水平♸来自宜春
158****9782:花游首金!中国队获得集体技巧自选金牌💭来自泉州
158****5345 回复 666👮:十二个故事有喜有悲 莫言新作《晚熟的人》讲述获诺奖后生活✔来自醴陵
112胥忠毅cf
2021风电发展进入“加速提质”新阶段🎯🖖
2026/03/01 不推荐
濮阳紫慧xc:朋ᩚ友ᩚ圈ᩚ🦑出门日记 ଓଓ⚉
186****4008 回复 159****4066:孕期吃水果,每天别超400克📗