国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
225庞洋春f
王蔷无缘单打八强🔡🐻
2026/01/16 推荐
187****9794 回复 184****780:为什么海鲜死了不好吃🗑来自寿光
187****7825 回复 184****8045:国防部:是否划设防空识别区需综合各方因素而定⚫来自南平
157****419:按最下面的历史版本🛄🥟来自常州
1047申屠春江154
一个“气球”让噪声消失不见 新科技新举措解决扰民“老大难”✼🚼
2026/01/15 推荐
永久VIP:中交地产收购母公司物业资产 央企整合加速?🍷来自荣成
158****1165:成都武侯警方:簇锦万达广场一女子坠楼砸中路人 2人均身亡🐔来自石狮
158****31 回复 666📼:亚马逊品牌备案被拒?看看是不是这些原因!🚄来自昭通
206古晴元nq
“韩国首例”,尹锡悦发文💸♓
2026/01/14 不推荐
闻伊奇le:中国国家紧急医学救援队已赴孟加拉国开展医疗救援工作⚋
186****2806 回复 159****2030:银叶树下 守望接力(古树的故事)🍚