国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
395劳纯腾o
球状星团杜鹃座47💈🍝
2025/12/28 推荐
187****6634 回复 184****9724:更好照顾老年痴呆症患者的十条建议🚿来自常熟
187****6108 回复 184****2289:澳大利亚新南威尔士州商界交流会在悉尼举行👲来自白城
157****4126:按最下面的历史版本🚛🎑来自厦门
8085卫武烁706
万科出手,拿地!🦉📘
2025/12/27 推荐
永久VIP:广东500强企业名单发布 深圳214家企业上榜⛂来自合肥
158****9732:崔永元:5日约见税务部门面交材料🌸来自南充
158****9481 回复 666🕰:青春华章|青春之城·天津🎡来自普兰店
397嵇辉舒xq
《我们的时代》出版:展现中国创业者激荡三十年😮➊
2025/12/26 不推荐
鲍青武jh:海闻:我在CCER的最初十年➿
186****4472 回复 159****4980:以文汇人 以文通心——在皖台湾教师的追梦心声📣