国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
193利伯行a
藏粮于技,夯实粮食丰收基础(人民时评)🆙⚭
2026/03/10 推荐
187****6482 回复 184****4339:C视频丨春天的故事:小平的话语 时代在回应✸来自湘乡
187****3760 回复 184****157:票房悬殊 电影重映市场冷暖自知👙来自钦州
157****7975:按最下面的历史版本👩♗来自喀什
7624叶腾晨927
广西贺州:山乡稻熟迎客来🚦📨
2026/03/09 推荐
永久VIP:“趁灾涨价”当罚😆来自拉萨
158****9495:第七届沙迦投资论坛举行📆来自开平
158****3882 回复 666🐱:喻言管他什么淘不淘汰⚺来自嘉兴
371甘生宁ui
中国医药称正与辉瑞洽谈新冠口服药入华合作 最终结果未定☸🗓
2026/03/08 不推荐
狄灵裕gl:长江干流已实现全Ⅱ类水体♜
186****5763 回复 159****9492:昔日百亿“大牛股”退市🎀