国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
231云琴宜u
“没脸接娃放学了”,爸爸发错信息到班级群,看完尴尬到想退学⚫🥦
2026/03/08 推荐
187****5911 回复 184****6017:京港科技创新企业“拼船出海”,共同开拓合作新商机😮来自桐乡
187****3460 回复 184****1325:“好运莲莲”夏至主题数字水墨限量发行🏾来自宣化
157****1477:按最下面的历史版本🔳🔞来自潞西
2159贾全谦161
文化大咖齐聚北京 外国嘉宾送了小新一张...🛢📵
2026/03/07 推荐
永久VIP:“文化+”解锁流量密码,“湘”当有为!🕳来自德阳
158****5373:美国的经济恐怖主义——叙利亚专家评强化对俄制裁计划👋来自晋城
158****2145 回复 666⛮:福建南安:人均公园绿地面积达5.5平方米以上🛌来自宿州
524师翠儿pn
越南领导人签署999号决定,中越的百年大计,先从统一轨距开始👐🎇
2026/03/06 不推荐
闻炎平ej:以军空袭黎巴嫩首都贝鲁特南郊造成至少5人死亡📥
186****8010 回复 159****3676:以军袭击加沙地带北部及南部造成至少10人死亡📉