国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
752胡睿园k
迟福林:着力提升RCEP规则利用率🌄🔐
2026/03/01 推荐
187****1063 回复 184****9970:青岛:上坟引发山火 致2名护林员殉职🌿来自蚌埠
187****6538 回复 184****2363:2024 中国盐城(东京)经贸合作交流会在日本举办🔻来自吉首
157****8890:按最下面的历史版本🔫🆙来自金坛
3366宗怡翠728
这是北京高温下的三里屯📥🔻
2026/02/28 推荐
永久VIP:上清华最低分⚿来自西宁
158****412:国防部回应中俄苏-35战机合同进展问题✾来自赤峰
158****9102 回复 666⛹:《相棒》第23季10月开播 寺胁康文继续担任水谷丰的搭档❝来自江油
833欧若威tk
瞭望·治国理政纪事|发挥好改革的突破和先导作用💛🍷
2026/02/27 不推荐
娄良翠dv:习近平向全国广大农民和工作在“三农”战线上的同志们致以节日祝贺和诚挚问候🏓
186****8710 回复 159****119:多项指标排名世界第一!我国科技论文统计结果发布🈸