国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
284滕瑞娴z
新包 | FENDI 上架2024秋冬系列新包:古罗马雕塑印花🍭☟
2026/03/14 推荐
187****2984 回复 184****2832:01版要闻 - 深刻把握人民政协的显著政治优势⛣来自城固
187****8836 回复 184****6274:刚刚通报:刘某杰遇害,2名嫌疑人坠亡➲来自万州
157****2751:按最下面的历史版本🙄☘来自贵阳
8366曹荔洋757
第一视点丨牢记总书记嘱托义乌李祖村的共富创意📠🕕
2026/03/13 推荐
永久VIP:王雷泉:《真现实论》提要🎞来自富阳
158****4010:铁路中秋小长假运输期间共发送旅客超7000万人次🗄来自三门峡
158****5100 回复 666⚆:90后的我,在故乡流浪三十年🈴来自石河子
752梅固武yx
“文博热”展现三晋文化魅力🅰🥋
2026/03/12 不推荐
龙中达zl:金华升(873386):郑四辈通过大宗交易减持股票约18万股➵
186****4149 回复 159****1994:美联储降息带来三重影响➺