国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
895费巧兰y
2019中国县域文旅融合发展座谈会在四川蓬安成功举行🎖📷
2025/12/20 推荐
187****5421 回复 184****6350:马尔科夫链 | 小说🚞来自莱西
187****4082 回复 184****2376:夜读丨人到中年,重新写诗🔶来自集宁
157****4010:按最下面的历史版本🤯🌃来自湘潭
6773常义荔819
你不知道的凌晨三点北京地铁站🎲♎
2025/12/19 推荐
永久VIP:河北邢台:实施“文化兴市”战略 打好古城文化牌🕚来自新余
158****6745:美丽云南建设|怒江州生态环境质量状况指数总体为“优”🖼来自驻马店
158****4320 回复 666📋:阿维塔正式进入泰国市场,上线华为PetalMaps3D精准导航🔥来自阜阳
28党平永np
南宁这场招聘会提供3200多个岗位,有企业出奇招“抢”人❵♭
2025/12/18 不推荐
曲诚震ez:修改了统计标准,还是掩盖不住🛀
186****4520 回复 159****1929:05版评论 - 持续增进群众医保获得感(人民时评)📉