
⚑🔁➔
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🕍(撰稿:贡信辉)易烊千玺台下抓泡泡
2025/12/10单于香栋😺

伊布30岁后至今攻入297粒俱乐部进球
2025/12/10姬璧轮🐂

瑰宝传文脉石窟阅古今(推进文化自信自强)
2025/12/10盛树娣🥥
新建汕头站一期站房今日正式启用 首趟高铁驶出
2025/12/10闻人彬鸿♣

高考后,我去做了“人头蛇身”女孩
2025/12/10吴磊翔✵

吉林延边:人在景中人亦景
2025/12/09公冶淑明⛱

宣讲课堂进基层 全会精神入人心
2025/12/09董融婕c

浙江东阳:国家木雕及红木制品质检中心通过现场初评
2025/12/08甄彪胜n

业界:深化生态文明体制改革 全面推进美丽中国建设
2025/12/08程诚海🧐
