
➂⤴🤶
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
👏(撰稿:钟嘉娣)中铁地产:提升服务品质 绘就住户美好生活
2026/02/10刘林欢🚢

进一步以“中国之制”推进“中国之治”
2026/02/10司马会冰🎇

天津市“体重管理年”活动正式启动 助力健康天津建设
2026/02/10夏瑶凝🅾

雷佳音飞天奖视帝
2026/02/10花紫筠💄

让手机应用软件更清爽(人民时评)
2026/02/10仇勤楠😼

02版要闻 - 宁夏实施地质灾害避险搬迁工程
2026/02/09庾丽贤🔓

七律•中秋(外一首)
2026/02/09戚琴珠🔓

BP机爆炸袭击破坏社会基本信任
2026/02/09林容婵w

赵丽颖首获飞天视后,如何评价她现在的演技?她是怎么实现转型的?
2026/02/08别萍贤l

贵州六盘水:发挥税力量 助企向新行
2026/02/08令狐韦致🔶
