国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
841翁会胜r
展会预告 | 工业聚能,共探智造...📛♜
2026/02/15 推荐
187****2153 回复 184****1825:网上群众工作平台成为各地“办实事”好抓手☕来自松原
187****169 回复 184****7385:运-20首次飞抵南非 亮相非洲航空航天与防务展☡来自台州
157****3484:按最下面的历史版本❩❀来自莱芜
422娄雁友447
散瓶飞天茅台跌破2300元📂🚨
2026/02/14 推荐
永久VIP:“最美新时代革命军人”陈杨:淬火成钢炼成电磁尖兵🚒来自丽江
158****2245:北京文化(000802)股民索赔案将二审开庭,中泰化学(002092)索赔案再提交立案➑来自长海
158****5413 回复 666🌰:诺德IE5+同步电机 | 能效升级与...📱来自咸宁
87温宇清sa
把人民政协制度坚持好 把人民政协事业发展好(社论)🎑🕰
2026/02/13 不推荐
于瑾康gu:新华时评|携手打造全球服务贸易“新生力”⚏
186****596 回复 159****65:加强互利合作,推动全球能源转型🚭