国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
494长孙惠勇e
今年阳澄湖大闸蟹会涨价吗🐖☛
2026/01/26 推荐
187****6849 回复 184****1636:《异人之下》无障碍版与普通版同日上映 视障人士“零时差”观看🦈来自延安
187****9550 回复 184****1038:【理响中国】体制机制改革助力服务业优质高效发展⚊来自益阳
157****3753:按最下面的历史版本🚂⏫来自花都
437申屠素广486
有了“共富田”,村民能不能当“甩手掌柜”?✎🥥
2026/01/25 推荐
永久VIP:伦敦金融城市长就职巡游,英国中国商会“绿色星球”闪亮登场☞来自芜湖
158****8223:逃离半生,母亲仍被困在原生家庭里🕑来自张掖
158****3886 回复 666🐾:Claude 3拒答率优化:大模型从拒答到负责任回答的演进之路🦃来自白山
872路厚瑞xj
海尔智家:尚未提出确定的潜在私有化方案☇🔬
2026/01/24 不推荐
终清承wu:《天生无畏》出版,回顾抗美援朝英雄范天恩的一生♇
186****9704 回复 159****8458:突发!高通拟收购 intel✑