国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
83广芸进s
文化润心 沪疆融情 上海书展喀什分会场及泽普场活动举行🔷➶
2026/02/13 推荐
187****4910 回复 184****8675:关心新就业形态劳动者 各地“八仙过海”🎬来自南安
187****9222 回复 184****6701:八一锐评丨坚持身教胜于言教🥛来自即墨
157****9084:按最下面的历史版本🎉🛰来自南平
8393宗政昌婵54
台风“普拉桑”过境上海多地暴雨🍺⚇
2026/02/12 推荐
永久VIP:111名在缅北实施电诈犯罪嫌疑人被移交我方⛜来自鄂州
158****3004:人民网征集疫情防控建议 两周汇集近万条群众关切✩来自西安
158****436 回复 666🐓:金秋天好辣📢来自寿光
862黎斌腾iu
聚焦城乡融合发展 第七届莫干山会议举行🈵➧
2026/02/11 不推荐
雍凝若jm:美国30年期贷款利率降至6.2% 创19个月来最低值🕗
186****6590 回复 159****5788:07版广告 - 在高质量共建“一带一路”中描绘浓墨重彩的“甘肃画卷”🦂