国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
960萧妍中h
重庆市第七届运动会开幕⛤⚕
2026/01/27 推荐
187****9068 回复 184****6540:以“办不成事”提升“办实事”效能 各地多措整治形式主义🗃来自新乡
187****7357 回复 184****5438:滞胀的美国,金融战失败,不服还要反抗!❇来自三明
157****6798:按最下面的历史版本♵🌞来自晋城
8387毕辰翰393
六月人民好书榜 | 消夏:走进600年的故宫和藏着生趣与乡愁的北京胡同❏🚗
2026/01/26 推荐
永久VIP:2024中国节在日本东京开幕➎来自金华
158****5958:办得好|河南新乡县:增开240个临时检测点 解核酸检测扎堆难题🈚来自开远
158****8925 回复 666👒:「澎湃新闻」鲁山雕塑事件被提级调查:7名评标专家中3人认为该方案一般✇来自商洛
928马新宇xg
我想应对信息灾难 | 刍议🧦⚫
2026/01/25 不推荐
张竹聪qf:西藏芒康:古老的盐田和典雅的弦子舞🙉
186****494 回复 159****8050:一线也顶不住了😕