国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此星力十代,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
489聂翠璧m
巴黎奥运会|失而复得!罗马尼亚体操选手重获铜牌⛯📓
2026/03/06 推荐
187****3172 回复 184****7547:秘鲁若望二十三世秘中学校“中国文化周”闭幕🕡来自赣榆
187****2919 回复 184****2171:华尔街预测美联储大幅降息概率超60%🍈来自郑州
157****2339:按最下面的历史版本👀🥅来自兴化
4727薛思威692
新华社权威快报丨我国2024年中秋档电影票房为3.89亿元❭🔋
2026/03/05 推荐
永久VIP:“星舰”将尝试用发射塔“捕获”方式回收火箭✇来自松江
158****8248:香港首个“简约公屋”项目模块按期完成制造📥来自临夏
158****7213 回复 666🥋:引领财经教育改革创新 厚植金融人才成长沃土🔕来自佛山
194怀安飘xw
居民被高空抛物砸伤警察全楼验DNA🦉🕸
2026/03/04 不推荐
邵德承ur:Moonvy 月维设计素材周刊 第 132 期🌀
186****5787 回复 159****4428:她数字:当代女性生活消费全景观察🥈