国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
322魏绿宽z
张颂文:演员是公众人物 要更严格地约束...🎟🎏
2025/10/31 推荐
187****8710 回复 184****4090:最像国货的日本饮料,潜伏中国40年🗼来自诸暨
187****5867 回复 184****7148:列车行驶中车厢分离📹来自滁州
157****8381:按最下面的历史版本🏢🎄来自临汾
7120蒋婷茂917
铁路青年:描绘新时代砥砺奋进、继往开来的壮美画卷♆🧦
2025/10/30 推荐
永久VIP:专家谈中日就核污水排海问题达共识☵来自随州
158****844:2024年度最具幸福感城市调查推选活动启动🔳来自镇江
158****9703 回复 666😫:如何照护阿尔茨海默病患者 | 科普时间🆚来自高邮
873冯蕊桦px
太空出差三人组在忙些什么⚲💂
2025/10/29 不推荐
罗芸博zr:“复兴号成了我们的‘校车’”🤚
186****1839 回复 159****9854:深入回答建设长期执政马克思主义政党重大时代课题🏵