
📬🤢🧒
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🗽(撰稿:虞晨素)【0919早报】美帝降息影响几何的周四
2025/11/17曲影芳🍋

树立和践行正确政绩观
2025/11/17汪晓堂🧦

排沙1.44亿吨 2024年黄河上中游重点水库联合排沙调度结束
2025/11/17蒲祥燕🏇

AI结合“连接组”可预测神经元活动
2025/11/17褚冠珠🤠

华泰证券拿到越南证交所入场券,券商出海提速!
2025/11/17胥朗冠🌬

何超琼:推动中华文化“走出去” 首先要...
2025/11/16储福会☺

书评丨语言的进化
2025/11/16惠龙政🦍

“这里不仅创业氛围浓,更有家的感觉”
2025/11/16缪航芸m

俄罗斯计划明年着手建设轨道服务站
2025/11/15曹凡君r

女性最佳“绝经期”已公布,不是45岁,而是这个数,越接近越健康!
2025/11/15戚新士✒
