国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
132晏兴茜c
90后的我,在故乡流浪三十年🍸🖥
2025/11/15 推荐
187****5081 回复 184****3439:“70后”胡帆,升副部✱来自通辽
187****6652 回复 184****5094:京港科技创新企业“拼船出海”,共同开拓合作新商机💜来自湖州
157****3521:按最下面的历史版本🕯♹来自达州
6465冯邦亚783
英镑兑美元触及逾两年高点 策略师警告涨势难以为继🎬🛸
2025/11/14 推荐
永久VIP:“两张清单”助评准校正行为表现🏛来自莱州
158****4525:美称在中东军事态势未变 紧张局势需“平息”😤来自上海
158****2082 回复 666😊:17岁“嫁”50岁中东土豪换彩礼,5天赚3千,有女子已嫁了20多次...🔆来自内江
676滕荷聪ny
四川合江:榕山长江大桥荷载试验忙🍩🚦
2025/11/13 不推荐
诸葛华巧gv:董明珠:最大困难是买房搞了很多房贷🥃
186****3418 回复 159****4058:《中国石油和化学工业碳达峰与碳中和宣言》发布📹