国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
732公冶美晓u
《每周质量报告》 20240630 网购“黄金”陷阱🗻🍟
2025/12/15 推荐
187****6726 回复 184****5462:京东拟收购捷信 完成金融服务的一块重要拼图⤴来自巢湖
187****9125 回复 184****3900:山东青岛新增88例确诊 78人为在校学生🆑来自昆明
157****5374:按最下面的历史版本➁🎷来自拉萨
6886方飞力650
京港澳青年科学家大会举办,现场签约意向合作项目22项🌈🐖
2025/12/14 推荐
永久VIP:进博会助力中国商业话语体系形成全球影响力👉来自四平
158****9761:郑州:等车老太弯腰捡垃圾 司机感动扶老太上车🈲来自阜新
158****2608 回复 666⏳:现货黄金首破2600美元大关,多头持仓激增,黄金投机交易陷拥挤?☠来自焦作
344卓庆苇zm
数藏故事丨无声诗与有声画,领略富春山水之美🧖🏪
2025/12/13 不推荐
钱航美pl:「央视新闻」早啊!新闻来了〔2023.08.31〕🤤
186****2662 回复 159****9780:北京日报社区小板报|今日秋分,可赏“悬日”景观🕷