国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
748叶平之m
先声药业9月20日斥资378.69万港元回购61万股⚙🏣
2025/11/19 推荐
187****7969 回复 184****9151:三打祝家庄时,顾大嫂为何把祝家庄的女眷屠杀的一干二净?🍭来自巩义
187****7223 回复 184****1509:我国稳态强磁场刷新水冷磁体世界纪录🤺来自鹰潭
157****2601:按最下面的历史版本🕗➕来自怀化
4660从祥倩399
第27届推普周:加大推普力度 筑牢强国语言基石🕎🥉
2025/11/18 推荐
永久VIP:自然资源部与中国气象局9月21日18时联合发布地质灾害气象风险预警💝来自焦作
158****3449:钢铁行业周报:库存降幅收窄🧝来自新乡
158****1722 回复 666🥤:施耐德电气徐韶峰:蓄力“新质服...🦑来自洛阳
802房仁惠rl
大农业新农人丨王雪:让我们变成鸵鸟行业的领先者👓📕
2025/11/17 不推荐
上官有翔mc:张剑丨近些年日记整理情况与未来展望🏚
186****1423 回复 159****7678:公安部门重拳出击!打击资本市场“小作文”❹