国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
815景玛江f
单位里的聪明人,早就开始为延迟退休布局了【原创】🍉👚
2025/11/22 推荐
187****3144 回复 184****964:坐擁史博館 綠富館藏生活⚽来自沧州
187****722 回复 184****510:“90后”陆正韵,已出任副市长🔦来自楚雄
157****736:按最下面的历史版本⛤🕯来自太原
8465毛妍莺434
啤酒要“新鲜”?揭开精酿啤酒背...🌊🕜
2025/11/21 推荐
永久VIP:红酒遇上茶:一对法国夫妇眼中的文化交流⏳来自漳州
158****7956:人民网评:把党的领导贯穿改革各方面全过程🌮来自常州
158****6762 回复 666👢:数读中国 | 切实让百姓获益 我国医药创新活力持续增强🏇来自赤峰
2蔡贞和kx
多名美高官私下承认:拜登无法实现加沙停火🥗🍁
2025/11/20 不推荐
郭倩河li:2024北京文化论坛开幕➄
186****3619 回复 159****626:2020欧洲杯场边广告开测👖