
📘🏤➀
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🅿(撰稿:孙福琰)长城评论|遏制“新形象工程”滋生,莫让“面子工程”伤了民心
2026/01/17欧阳厚剑❟

罗平汉:邓小平为开创中国特色社会主义作出历史性贡献
2026/01/17甄剑邦🚌

第十六届“重庆·台湾周”开幕 聚焦渝台合作新篇章
2026/01/17苗栋峰🔨

确定留任!北青:伊万现场观战泰山vs三镇,确认留任国足主帅
2026/01/17堵桦香🔶

【境内疫情观察】全国新增59例本土病例(2月21日)
2026/01/17宰雄韵✲

充满机“豫”的中原热土
2026/01/16韦蓝绿😒

赓续农耕文明应重视三种观念
2026/01/16安先莺🗺

检察机关依法分别对王福州、马玉星、冉平、李永宁提起公诉
2026/01/16储天言s

2024年度拟新增大学专业目录
2026/01/15裴堂萍w

医院不准自带陪护床
2026/01/15郭策晶💦
