国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
69伏旭力g
2024国家网络安全宣传周丨生成式人工智能会带来哪些网络安全风险?如何防范☵🗯
2026/03/14 推荐
187****6459 回复 184****1248:新华时评|对群众利益“近视”“耳聋”,就是庸懒无为⚡来自贵港
187****5712 回复 184****1624:访学申请|澳国立全球中国研究中心6-12周访问学者资助9千澳元 10月15日截止🚲来自廊坊
157****7556:按最下面的历史版本🍖♬来自吉林
6737毕伯环308
中青网评:点亮网络“星光”,奏响时代征程“主旋律”🐪😈
2026/03/13 推荐
永久VIP:中国医疗队走进冈比亚移民总局义诊❤来自清远
158****3580:织密“三道防线”,共筑网络安全“钢铁长城”🕎来自肇庆
158****454 回复 666🔦:如何评价「黑神话悟空」📟来自德州
19纪晓紫xs
广东赴港发行离岸人民币地方债 助推人民币国际化👍🤥
2026/03/12 不推荐
廖儿堂ho:虹桥国际中央商务区长宁片区地下慢行系统关键节点打通🕋
186****911 回复 159****3712:中国护照有效期多久🐰