
❼⚶🔐
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🙏(撰稿:终娜福)短视频发展中自律与创新同样重要
2026/02/12汪达康🏴

直落两局横扫!翁泓阳轻取6号种子,首夺超级1000赛冠军
2026/02/12司莉国☌

发掘中国诗歌之美:《中国名诗三百首》出版
2026/02/12雍贝腾👡

职场妈妈生存报告
2026/02/12熊志菁✊

传承创新,让“好方”变“好药”(走企业,看高质量发展)
2026/02/12莘瑞良🌯

为什欧洲各国联赛球队都希望参加欧冠联赛?
2026/02/11诸葛姬毅🍚

07版读者来信 - 老旧小区改造让城市更宜居(金台视线·关注城市更新·宜居篇)
2026/02/11浦利才🐻

阎晓宏:数据的确权与授权
2026/02/11姜亮超k

拍到“新物种”!云南福贡首次拍到赤斑羚活动影像
2026/02/10樊成嘉p

早读|智慧口岸“施工图”来了:鼓励有条件的港口建设自动化无人码头
2026/02/10溥凤芸➬
