国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
15索义红p
北京:“天体世界:勘通行旅”艺术展开幕⤴🌌
2026/02/19 推荐
187****672 回复 184****755:飞鹤与建设银行总行签署战略合作协议 获金融支持📯来自南通
187****3156 回复 184****1111:快递业“春节不打烊”,你怎么看?🎧来自张家港
157****5471:按最下面的历史版本🔍➟来自通辽
9185师莺枝680
马云预言已成真?不出意外的话,10月起,楼市或将迎来3大转变❹🛎
2026/02/18 推荐
永久VIP:彭剑波:数字赋能高质量乡村振兴大有可为⚕来自上虞
158****9247:以产业为载体促进新质生产力发展⚍来自三门峡
158****8700 回复 666♣:「政事儿」中共中央政治局召开会议🕢来自蚌埠
634吉梁骅te
商竣程布云朝克特获2024中网男单正赛外卡❮⚯
2026/02/17 不推荐
严固辰km:中国有哪些现存的宏伟至极的古建筑?✡
186****8343 回复 159****3635:时光相册丨68年前,北京——拉萨航空线试航成功🎏