国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
706管桂柔m
时代杯“寻美中国·相遇世界”摄影大赛在港启动♩📅
2026/01/25 推荐
187****789 回复 184****527:香港单日新增病例高达2.6万 8间在建方舱医院1间今竣工💫来自金坛
187****5456 回复 184****7571:「石江月」接到首都指示,中方在安理会投下弃权票,俄罗斯的提案,没能通过🗻来自恩施
157****3274:按最下面的历史版本⚞📴来自枣庄
2991严军可579
英媒:能源技术革命正在重塑世界🧓🐉
2026/01/24 推荐
永久VIP:海淀区举行“中国农民丰收节”活动,打造“京西稻”文化名片➖来自佳木斯
158****3703:匿名球员揭秘中超假球:俱乐部勾结 看训练就知想输想赢🏆来自延边
158****43 回复 666🧚:日股“涨声”热烈,美联储大胆开局,焦点转向日央行!♻来自朔州
646尚会兰zg
外媒披露乌“胜利计划”要点:包括加入北约🙍🎗
2026/01/23 不推荐
宗志振nm:李强向国际原子能机构第68届大会致..🚃
186****9154 回复 159****5744:致敬!抗美援朝他一次战斗俘虏22个敌人🍝