国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
330成琳致g
《每周质量报告》 20240602 预付费消费陷阱❼💓
2026/01/01 推荐
187****1202 回复 184****2102:北京大兴:“福”照拼“家” 温暖过年📳来自荣成
187****8370 回复 184****4731:酒价股价双双下跌后,茅台祭出最多60亿回购术意在何为?👍来自黄冈
157****2099:按最下面的历史版本⛼⚴来自花都
7685樊寒岩641
资金流向:主力资金最青睐拓维信息 净买入该股5.50亿元👗♈
2025/12/31 推荐
永久VIP:华北工控ATX-6985:支持税务自助...🥈来自奉化
158****9565:詹丹:改编传统文化名著的前提是理解文化特质⛙来自南昌
158****4308 回复 666🐴:人民数据将联合神木市打造全国首家“数字乡村先行示范区”📘来自菏泽
309东方娣琦ur
医生实名举报无锡虹桥医院涉嫌骗保🛳😌
2025/12/30 不推荐
詹梁波fq:加利利湖一带遭大量火箭弹袭击➳
186****8573 回复 159****9583:在生态保护中寻得发展机遇🆗