国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
941郑翠倩g
我国将每十年开展一次古树名木资源普查🏽😪
2025/11/29 推荐
187****7053 回复 184****3484:刑法修正案草案拟修改:低龄未成年人以特别残忍手段致人重伤残疾可追刑责🍗来自崇左
187****1964 回复 184****2995:最新社融数据释放了哪些积极信号?⛾来自泸州
157****6926:按最下面的历史版本👞✟来自新乡
6565屈成亚550
以色列被曝提前1年特制爆炸寻呼机👆⬇
2025/11/28 推荐
永久VIP:17岁“嫁”50岁中东土豪换彩礼,5天赚3千,有女子已嫁了20多次...🏹来自晋江
158****4779:炸了寻呼机又炸对讲机,摩萨德强势回归?👶来自晋江
158****1584 回复 666🚵:日本气象厅发布最高级别警报😲来自茂名
829公冶仪瑗xg
国家电力投资集团有限公司所属单位岗位合集(8月)⛏🅿
2025/11/27 不推荐
万建亚hd:围绕大运会举办,中央网信办等集中整治六类网络环境突出问题🕑
186****8231 回复 159****1277:使命催征,转型路上勇争先💚