国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
696裘莺全q
民政部:今年各类慈善组织向重点受灾省份捐赠款物近30亿元🔊🚑
2026/02/25 推荐
187****8258 回复 184****4516:刘诗诗说北京不乏好去处⛌来自杭州
187****2142 回复 184****7755:“千万不要点开这篇推送!”| 禁果效应⚵来自邵武
157****6592:按最下面的历史版本👠🎹来自马鞍山
562秦莉育637
令人惊叹!25个现实中比你想象中还要巨大的“巨无霸”🏨🏀
2026/02/24 推荐
永久VIP:机关大院“花式宠客”何以赢得点赞?👙来自金坛
158****9101:临近春节,哪些人还在为欠薪发愁?🚃来自兴义
158****5941 回复 666👄:桑麟康:连环画故事创作实践者🐕来自花都
560司有青eq
我市第六届“第一书记”助力乡村振兴暨农产品展销...🤠💏
2026/02/23 不推荐
怀士初ug:深化改革驱动全面绿色转型🏇
186****563 回复 159****7663:无锡一医院涉骗保 国家医保局进驻⚵