国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
438甘叶启s
奋进强国路阔步新征程③|北庄村:“团结村”谱写乡村振兴新篇章🏀👾
2025/11/18 推荐
187****7484 回复 184****8650:香港失业率维持3%⚏来自醴陵
187****9237 回复 184****7638:新华社消息|75年来我国居民人均可支配收入增长75.8倍✑来自公主岭
157****3170:按最下面的历史版本🌷☳来自贵港
912司真勤828
严惩网络暴力“按键伤人”(人民时评)🎥⚶
2025/11/17 推荐
永久VIP:这些民俗活动你了解吗?👔来自新余
158****1945:全球油服业复苏面临多重挑战💯来自襄樊
158****3136 回复 666⚟:“反内卷”之风刮向汽车业😫来自珠海
117阮俊月jq
北京西城计划3年推进30所中小学建成“零碳学校”🎋🚧
2025/11/16 不推荐
薛以苇wk:贵州茅台拟以30亿元至60亿元回购股份,回购价格不超过1795.78元/股🚔
186****3302 回复 159****3211:新西兰西部将再迎雷暴,周末东部地区迎来晴朗🔘