国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
905从韵璐m
长期锻炼促进腹部脂肪“更健康”♩🚊
2025/12/12 推荐
187****8956 回复 184****7541:美心月饼20天连发9条消费警示:点名多个非官方渠道,协助警方鉴定出2.5万盒假货🕕来自白城
187****5828 回复 184****8329:怀俄明州上空的日全食🛴来自塔城
157****2652:按最下面的历史版本✨🚄来自昆明
3623聂玲岩917
【境内疫情观察】全国新增71例本土病例(2月20日)🍣🚺
2025/12/11 推荐
永久VIP:秦明|“中国人民与日本人民是一致的,只有一个敌人”♭来自哈密
158****8397:居民被高空抛物砸伤警察全楼验DNA♘来自延安
158****8666 回复 666🚧:相约在下一个春暖花开【视频】🗯来自运城
567柯爽中vn
赋能门店 蜕变终端 | 旃檀香舍旃檀香舍专店系统赋能品项销售培训圆满成功🎰📛
2025/12/10 不推荐
孔彩丽ar:锚定目标任务 埋头苦干实干——习近平总书记在甘肃、陕西宝鸡考察时的重要讲话在我省引起热烈反响♡
186****8989 回复 159****7018:黄金投资何去何从?☥