国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
332黄浩广k
孕期吃水果,每天别超400克☽🕳
2026/02/27 推荐
187****9990 回复 184****7324:建设美丽乡村从污水处理做起(委员信箱)😷来自温岭
187****3788 回复 184****1196:外籍人士在华变更工作,需要注意啥?(律师信箱)🕞来自增城
157****6883:按最下面的历史版本➝☔来自从化
6466诸素盛614
何小鹏:中国有望出现全球性汽车公司,下一阶段赛点是每年产销百万台“全AI汽车”⛓🗂
2026/02/26 推荐
永久VIP:中俄“海上联合-2022”联合军事演习结束❵来自乌鲁木齐
158****7046:王浦劬:以制度建设为主线挈领进一步全面深化改革🚝来自塔城
158****3089 回复 666➣:别让非理性“打卡”吹散了热爱🌒来自启东
51项婵杰nd
朝鲜庆祝建政76周年 - September 10, 2024🚀🔓
2026/02/25 不推荐
宗政凡贵ro:懂车帝湖北省汽车置换更新服务平台入口⚹
186****5643 回复 159****5946:2019年度中华书局“双十佳好书”新鲜出炉🎊