国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
博鱼入口258.53MB
查看
日博体育开户408.36MB
查看
九五之尊517888官网55.3MB
查看
铜雀台彩票APP下载514.37MB
查看
网友评论更多
19贡彪柔w
02版要闻 - 8月全社会用电量同比增8.9%📇🍄
2025/11/11 推荐
187****6461 回复 184****8150:【英伦学人】凯瑞·布朗:还原真实中国百姓寻常生活🈹来自银川
187****6319 回复 184****136:厉害了!盛李豪全锦赛3连冠,干饭哥又拿冠军了📭来自镇江
157****7557:按最下面的历史版本🧥🕥来自恩施
9295容璐逸708
篆刻艺术的创作与创新🔮🚷
2025/11/10 推荐
永久VIP:延迟退休方案需要开门立法和公共讨论🛂来自北海
158****1620:一棵树,一群兵⬛来自防城港
158****5314 回复 666❗:欧盟委员布雷东辞职 指责冯德莱恩“治理成问题”🍛来自威海
3万烁健ib
山东潍坊北站至青岛胶东国际机场 开通高铁机场旅客零负担出行服务新模式✑🚳
2025/11/09 不推荐
邓栋红pt:寻味生态内蒙古➎
186****6617 回复 159****3114:17版财经 - 财经短波☃