国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
397耿朋利e
学会如何学习👖♩
2025/11/24 推荐
187****6908 回复 184****8073:“十三五”期间新增湿地20.26万公顷➟来自大庆
187****4891 回复 184****6570:斯里兰卡山区大学的“中文热”👲来自哈密
157****5910:按最下面的历史版本🔤😹来自南充
4830寇纯清258
海信百度合作发力自动驾驶🥦🏊
2025/11/23 推荐
永久VIP:新华网评:教师的“戒尺”不该如此烫手🐐来自海门
158****7519:外交部:中日双方达成共识文件,并不意味着中方立即全面恢复日本水产品进口🛬来自新乡
158****3084 回复 666☌:“蓝焰工匠”:消防员的“火眼金睛”如何练成🔍来自城固
328米涛锦nd
视频今日秋分,一起迎接收获的金秋!📜🖐
2025/11/22 不推荐
宁健环vn:浙江杭州:桐庐县巡察干部田间地头收集群众意见建议😓
186****2911 回复 159****3337:杭州2024年的演唱会有哪些?🚦