国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
186舒恒浩c
台湾护理专业新生注册人数减少 担忧人才危机😉🎴
2026/01/05 推荐
187****6509 回复 184****6144:金门再迎大陆旅游团♯来自惠州
187****8288 回复 184****4342:家电售后安装市场乱象:说好的“免费”,怎么花了1000多?🔧来自辽阳
157****5968:按最下面的历史版本⚟⚅来自东营
7566姚佳羽309
贵州清镇:男孩手拿奖状回家 步伐夸张萌翻网友🧞♷
2026/01/04 推荐
永久VIP:「大皖新闻」中纪委刚刚通报:陈罡接受审查调查⛝来自昆明
158****9322:千万身价老板破产,法院4元拍卖一瓶雪碧…评论区爆了🚾来自昆明
158****5183 回复 666🚖:“盲盒岗位”,如此创新?🕛来自本溪
170祁奇伯td
民政部谈慈善监管:将制修订涉及慈善组织管理等的规章政策🥕📍
2026/01/03 不推荐
温彦策tf:连战连败!王楚钦心里的苦,孙颖莎也很懂了吗?🐐
186****1301 回复 159****6031:老板没事儿吧?非要这么努力。。。✸