国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
544扶菲馥h
《经济半小时》 20240910 构建高水平社会主义市场经济体制:打通技术和数据交易“任督二脉”⬇⚶
2026/01/30 推荐
187****5343 回复 184****5330:韩最大在野党党首李在明被检方求刑两年🌸来自鸡西
187****4765 回复 184****1355:C视频丨春天的故事:小平的话语 时代在回应🚝来自城固
157****1363:按最下面的历史版本🎼💔来自娄底
1369崔爽彩374
王俊凯25岁生日新歌🐂➪
2026/01/29 推荐
永久VIP:李舒:谨防“小事件”演化成“大舆情”👘来自信阳
158****476:杨勇平任兰州大学校长🗃来自上饶
158****63 回复 666⛒:金台锐评|让智能客服带来更好消费体验🗜来自平湖
579彭卿璐yp
“家装第一股”东易日盛陷诉讼旋涡 今年涉诉案件已超过去十年总和📫⚳
2026/01/28 不推荐
郑宗伦qi:赵露思米兰时装周vlog,学院风穿搭硬控我,哇唔🏺
186****2991 回复 159****2369:2024.09.20-明天猪价❳