国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
465宗寒英s
也要仰望星空 - 冲浪实录20220716📘❁
2026/01/03 推荐
187****900 回复 184****1113:女儿vs妈妈:北京小升初实录📡来自奉化
187****1056 回复 184****3249:九阳股份:2019年净利润8.24亿元 同比增长9.22%🔙来自景洪
157****5838:按最下面的历史版本🤳⬇来自巩义
6903向贞河664
2024三明·闯世界水域救援技术交流赛正式开赛🚨📍
2026/01/02 推荐
永久VIP:汽车渠道深陷危情时刻🔗来自和田
158****955:人民网三评“TikTok交易”之一:披着羊皮,狼还是狼!🧒来自来宾
158****8391 回复 666🈯:上海防疫有腔调:平等协商、柔性管理♑来自常德
16诸凡儿fm
广州首批100台公交车装备AED 构筑急救安全防线😚🍮
2026/01/01 不推荐
袁榕波zf:郑州暴雨后引发的数字化城市思考😣
186****7658 回复 159****6102:深港边境临时搭桥 内地援建香港河套应急医院❔