国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
553方菁河w
人类首次商业太空行走 - September 13, 2024🔄🤝
2025/07/17 推荐
187****7535 回复 184****6117:为天上的“余村星”点赞🍃来自鄂尔多斯
187****3894 回复 184****3640:东作知名品牌御乾堂红木再创佳绩❰来自黄石
157****4380:按最下面的历史版本🛩🏓来自扬州
1024关建婵406
人民体谈:先刮清“假赌黑”脏污,再谈中国足球未来🕐🖊
2025/07/16 推荐
永久VIP:哈弗H6落地价🎷来自通辽
158****2528:包钢股份成功研发稀土热轧350乙字钢 助力铁路棚车再升级📶来自日照
158****5433 回复 666❾:旧宫新语丨刘净贤:如意馆迁出启祥宫与天理教癸酉之变 | 思想市场🤯来自雅安
873吉逸辉kd
城市一刻钟便民生活圈首批全域推进先行区试点名单公布❇🎽
2025/07/15 不推荐
戚昌贞lp:全链条谋划食物供给体系建设🚠
186****4269 回复 159****7770:人到中年找不到旅游搭子💤