国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
916史致蓉x
“走晋看 山西文旅进高校”活动在京举行📎❣
2026/02/10 推荐
187****3461 回复 184****4176:中国海军护航编队最新宣传片上线🔉来自平湖
187****6026 回复 184****6389:亚马逊雨林山火危机 - September 10, 2024⬛来自上海
157****4683:按最下面的历史版本🗾⛤来自漯河
5036向波生135
人民日报《国家人文历史》杂志社与爱尚传媒签署战略合作协议 联合出品《中国好诗歌》🕉Ⓜ
2026/02/09 推荐
永久VIP:微信能看加好友时间➃来自临沂
158****9297:让更多青年科技人才挑大梁💂来自运城
158****6811 回复 666💈:飞扬“冰丝带” 舞动“雪如意”🔍来自黄石
93庞叶岚um
北约秘书长:当前条件下 将GDP的2%用于国防已然不够⛂🔇
2026/02/08 不推荐
赫连静昌qh:喜马拉雅音频大模型通过备案🏥
186****4570 回复 159****6602:百万粉丝网红小英回应“塌房”:没有剧本!有村民称其不止生了两个孩子,多部门介入调查🎂