国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
459钱乐福c
梅赛德斯-奔驰召回部分进口及国产汽车❈🧡
2026/01/30 推荐
187****5023 回复 184****6654:人民网三评“‘一刀切’现象”之二:痼疾务须根治💵来自荆州
187****343 回复 184****2022:中国驻美大使谢锋:保护主义只会失去合作共赢的机遇⚺来自济宁
157****8682:按最下面的历史版本⛑💡来自湛江
9289周会力986
军人抚恤优待条例🦃🤪
2026/01/29 推荐
永久VIP:黄晓明分享的肖战高音舞台直拍啊啊啊啊🍵来自巩义
158****3362:“学党史、办实事”⑧多地交通运输部门出手 严管出租车乱象🏄来自梅河口
158****2215 回复 666☆:疫情防控不放松 怎样使用空调才更安全?⚡来自鄂尔多斯
175周滢超gw
2024中国网络媒体论坛发布14个创新项目🧔🔱
2026/01/28 不推荐
施浩群ff:营销又翻车!司马南扮装李白惹争议,西凤酒紧急发文规范推广💕
186****3245 回复 159****3421:我大使馆特别提醒:做好防范导弹袭击准备🦏