国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
97柏毓纨t
大宋军使张中——一位苏轼诗中的“海国奇士”🈺🥥
2026/02/06 推荐
187****8199 回复 184****9093:织密慢性病防治网(微观)🤝来自滨州
187****6484 回复 184****7080:[新浪彩票]足彩第24145期任九:斯托克城防平局➹来自抚顺
157****65:按最下面的历史版本💿➄来自呼和浩特
3210澹台泽辰332
习近平同南非总统拉马福萨会谈🕠☎
2026/02/05 推荐
永久VIP:全合成的意义是什么?🐆来自勉县
158****5557:联合国安理会紧急审议黎以局势☙来自博乐
158****3194 回复 666✎:委内瑞拉检方宣布将对阿根廷总统米莱进行调查🚗来自双鸭山
861应琼轮rc
以色列让文明进入了“黑暗森林”📩♦
2026/02/04 不推荐
单菲影su:残奥会中国奖牌领先 - September 6, 2024🛫
186****2151 回复 159****9775:瑞典儿童将提前一年入学📊