国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
437季善堂q
吴谨言显怀♆🏛
2026/02/03 推荐
187****7006 回复 184****9520:时政微观察丨丰收时节,总书记强调三个“增”💭来自宿州
187****7928 回复 184****9440:三明医改:敢为人先 人民至上🏏来自杭州
157****7055:按最下面的历史版本🐠🥂来自长乐
2105洪厚烁727
中国载人航天立项32周年了❙🍀
2026/02/02 推荐
永久VIP:俄方表态:不会参加第二次乌克兰问题“和平峰会”✤来自威海
158****6135:苹果首批新机的Bug🚫来自灵宝
158****961 回复 666☌:“洋学生”解锁上海枫泾古镇 体验非遗之美🚦来自衡水
656许峰和qy
山东:“福彩圆梦·孤儿助学工程”项目两年来共资助2000人🙂💝
2026/02/01 不推荐
米可毅pi:中国留学生在新西兰频遭袭 警方:并非针对亚裔🚹
186****7339 回复 159****406:官方回应「无锡虹桥医院涉嫌骗保」,已行政立案,正全面彻查,涉事人员将承担哪些责任?👟