国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
892文馨伟r
于大宝晒国安“老男孩”们与前队友河大成合影:时间都去哪了📭㊙
2026/01/02 推荐
187****6544 回复 184****8805:俄宇航员打破国际空间站单次停留时长纪录⚾来自龙海
187****1667 回复 184****4754:今天,程家桥街道社区“邻居节”21岁了!⛥来自承德
157****7974:按最下面的历史版本📌✼来自白城
8535国舒凝712
出口美国局势变复杂!800美元免税或退出历史🕖🥩
2026/01/01 推荐
永久VIP:安徽省人民代表大会常务委员会决定任免人员名单😹来自黄冈
158****6877:在现代化道路上一起加速奔跑——全球发展倡议唱响共同发展的时代强音♹来自滁州
158****4558 回复 666☵:数读北京环球度假区这三年🚬来自衢州
720梅晴琰ig
哪吒汽车失控撞花坛后自燃?司机称刹车失灵,车企:持续13秒将油门踩到底!🐀☰
2025/12/31 不推荐
连亮浩ut:《新华字典》(第12版)首发 收录“初心”“点赞”等🀄
186****9524 回复 159****7191:MatriBOX|开启AI自动化新时代,...🌤