国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
582屠维艺v
(粤港澳大湾区)粤澳跨境数据验证服务覆盖大湾区内地多个城市🆖📠
2025/11/07 推荐
187****7066 回复 184****1363:俄总统新闻秘书:西方痴迷于与俄罗斯战斗到最后一个乌克兰人的想法💹来自三门峡
187****6222 回复 184****8278:乌追加军费以支付前线士兵津贴✘来自项城
157****911:按最下面的历史版本🌙✈来自开封
871皇甫博烟884
良渚博物院科普绘本《良良的古城世界》:讲述孩子们听得懂的良渚故事🌏♀
2025/11/06 推荐
永久VIP:成龙说全红婵樊振东是自己的偶像⛕来自南阳
158****6544:美经济学界认为对华加征关税将带来多重恶果⏮来自镇江
158****3189 回复 666🔢:发展中国家掀起关税潮,回应中国出口猛增😲来自宁德
349童柔弘yo
24-25 赛季英超第5轮水晶宫 0:0 曼联,如何评价这场比赛?🔌🎇
2025/11/05 不推荐
徐士霞fk:为培养技能人才厚植沃土🏪
186****1086 回复 159****8468:《每周质量报告》 20240901 系好大型游乐设施的“安全带”📱