国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
654柯苛楠o
口袋公园:建好还要管好(金台视线·把社区工作做到家③)🏀📴
2026/02/06 推荐
187****7797 回复 184****3632:发展中国家掀起关税潮,回应中国出口猛增❙来自扬州
187****2558 回复 184****6660:美国8月零售销售额环比增长0.1% 高于市场预期❈来自诸暨
157****5571:按最下面的历史版本🚡🚠来自漳州
9449喻毅琦92
#45 不要解决产品问题,要解决客户问题🏢🌐
2026/02/05 推荐
永久VIP:数藏故事丨中国古代仕女精致生活图鉴🛒来自济宁
158****2867:朱明哲:法典化模式选择的法理辨析✞来自惠州
158****5103 回复 666🥑:被咬一口昏迷休克!有人1年7次被咬,发现请立即远离!🚹来自河源
53奚全时zn
奇瑞与地平线达成多款车型定点合作⬇✑
2026/02/04 不推荐
申屠逸璧we:台青观贵州:探索天眼奥秘,感受西南巨变⚒
186****2237 回复 159****9982:深圳部分地区“扫楼”排查感染者 居民称柜子床底都要看😺